Fornecer rótulos eletrônicos em vários idiomas garante acessibilidade para consumidores em diferentes mercados e apoia a conformidade com as regulamentações europeias. A Tradução de Etiquetas Eletrônicas permite adicionar, editar e organizar traduções para que os usuários sempre vejam informações precisas sobre o produto no idioma de sua preferência. Este artigo explica como gerenciar traduções de forma eficaz no sistema ULBS, juntamente com as melhores práticas para manter o conteúdo do seu rótulo eletrônico consistente e atualizado.
1. Encontre a aba de traduções:
2. Em seguida, selecione os idiomas que deseja publicar. Você pode selecionar todos ou apenas alguns:
Traduções
Você pode traduzir as informações da sua e-tag para 24 idiomas. Há duas opções para gerenciar as traduções: tradução automática e tradução manual.
Tradução automática
A tradução automática disponibilizará o conteúdo padrão fornecido pela Scantrust nos 24 idiomas exigidos pela UE. Se você adicionar conteúdo personalizado ao seu rótulo eletrônico (por exemplo, descrições de produtos ou um ingrediente não listado pela Scantrust), ele também será traduzido automaticamente, mas você tem a opção de revisar e corrigir as traduções antes de aprová-las e publicá-las.
Usar: O recurso de tradução automática substituirá quaisquer strings traduzidas. Se você já traduziu algumas palavras, recomendamos usar a tradução automática para apenas um idioma.
Tradução manual
Ao optar pela tradução manual, nada é pré-traduzido. Até mesmo os elementos padrão terão que ser traduzidos por você para todos os idiomas necessários. Você também deve aprovar as traduções antes de publicá-las:
As traduções podem ser baixadas em formato CSV para fácil distribuição aos tradutores, 1 arquivo por idioma:
Aprovação de traduções revisadas e sua publicação
Aprovar uma tradução para movê-la para o status "revisada":
Publicação de todas as traduções revisadas:
Alternativamente, você pode selecionar os idiomas que deseja aprovar em uma lista:
Comentários